Sitemap
SDFSD
DFS
Trados
spacer
translation and localization


From our Portfolio Creation of the coordinated image (logo, business cards, company headed paper and envelopes) of a company operating in the perimetral control sector.

Coordinated images in Italian
>>See details


Glossary
No item available

 

Trados Technologies

Our Project Managers work with Trados 2007, Term Extract and Multiterm to manage multilingual projects based on Trados translation memories.

These tools underlie the CCM method (Create, Cleanse and Maintain), adopted to improve the quality of our translations and to increase the efficiency of the documentation process, based on Trados translation memories produced and updated internally.

  • Create terminology
    The creation of specialised glossaries produces consolidated corporate terminology to be used in carrying out quality controls.
    The use of MultiTerm Extract facilitates the creation of glossaries and the approval of new terms.
  • Cleanse translation memories
    The vast range of Quality control functions available through Trados 2007 enables the use of translation memories free of incorrect terms, obsolete translations and grammatical, spelling and formatting errors.
  • Maintain translation memories
    The use of Multiterm enables an entire terminology database to be kept up to date throughout the process of translating and updating documentation.

The Quality controls available through Trados enable the creation of work flows consistent with in force regulations and targeted at specific customer needs.

Our Project Managers, translators and reviewers boast long standing experience in the use of Trados systems. This allows us to manage complex projects autonomously, handling all technical and language aspects, aligning texts to create new translation memories and managing all document formats supported by Translator's Workbench, SDLX and Tag Editor.

Finally, our DTP department oversees the translated documents, checking they are complete and accurately laid out, in any format, creating master copies and PDFs, and handling all printing aspects or their publication on multimedia devices or the Internet.

Soget uses Trados to translate into all the languages handled by the system in the following formats: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker 6.5, Adobe InDesign CS®, Adobe InDesign CS2, Adobe FrameMaker 7® and QuarkXPress.

More info form

Trados, SDLX and other SDL products referenced herein are either trademarks or registered trademarks of SDL plc. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred.

 
IN the translation section IN the "translation" section


triangolo bluacross Language Server Soget is the first Italian across Service Provider. This partnership is a further guarantee of the quality of our services and of Soget's expertise in the use of the most recent versions of the across System software. traduccion - translation
triangolo bluStar Technologies traduccion - translation
spacer
dig deeper on Trados Technologies DIG DEEPER


Multilanguage services
All translation, publishing, software and website localisation services are available in Afrikaans, Arabic, Bulgarian, Chinese (simplified), Chinese (traditional), Croatian, Czech, Danish, Dari, Dutch, English (GB) English (USA), Estonian, Farsi, Finnish, French, German, Gujarati, Greek, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Latvian Lithuanian, Nepali, Norwegian, Pashtu, Polish, Portuguese, Portuguese Brazil, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian (Cyrillic) Serbian (Latin), Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese.

  spacer
SDZ
 
GFDF
  sdgsd
spacer translation provider
spacer
Soget srl Via Roncaglia, 14 - 20146 Milan - Tel. +39 02 4859141 - copyright ©
Keywords: -
Site map
You are in " Trados Technologies " in the section " translation ".

spacer Valid XHTML 1.0 Transitional spacer