Sogetによく寄せられる質問の答えのコーナーです。
1 – Sogetの販売代理人との面談を設定することは可能ですか?
2 – 見積もりとオファーはどのように管理されますか?
3 - Sogetはクオリティ・システムを持っていますか?
4 – サービスはどのように供給されますか?
5 – サービスは誰が管理するのですか?
6 – どのような専門リソースが翻訳に使われていますか?
7 – なぜ用語集の編集が重要なのですか?
8 – コンピュータ用翻訳援助ツール (CAT)とはどういうものですか?
9 – 訂正や修正はどのように管理されるのですか?
10 – Sogetが提供するサービスは専門職業賠償責任保険でカバーされていますか?
- Sogetの販売代理人との面談を設定することは可能ですか?
当社の販売スタッフは喜んで貴方との面談を設定します。ここで貴方の翻訳のニーズ、当社が提案できる人材、ハードウェアとソフトウェアの互換性、納期、最終予測とその他の全てのセービス条件について議論し、活用可能な異なるソリューションを提案します。
- 見積もりとオファーはどのように管理されますか?
Sogetが提供する全ての製品とサービスには、当社の販売部長によって正式な見積書あるいはオファーが提出されます。もし製品が複数のサービスを含む場合(例 翻訳、DTP、デザイン、コピーライト、印刷等)には、見積書の中に反映されます。各サービスと製品の単価は新しい顧客関係が開始した時、あるいは注文の再開時に料金表によってご提供します。
見積もりは口頭、書面、あるいはオンラインフォーム記入の各方法で請求できます。
お客様は遅延を避けるために出来るだけ早く、署名した見積書のコピーをSogetに返送してください。
これによって、最終的な受注書作成の前に必要となる見積書が正式に受理されます。署名された見積書を受理すると、私達は自社の契約書(当社のクオリティ・システムに則った)を再検討し、クオリティ・プラン(唯一の参照番号によって識別される)を作成します。
この番号は完成文書と一緒にお客様に提供され、請求書に記述されます。
- Sogetはクオリティ・システムを持っていますか?
SogetはUNI EN ISO 9002 規定に則ったクオリティ・システムを採り入れています。全てのサービスは UNI 10574 規定に従って供給されます。
システムはANCIS – SINCERTによって認証されています。
- サービスはそのように供給されますか?
全てのサービスは「クオリティ・プラン」によって正式に草稿されます。
この文書には題材、ソフトウェア・リソース、技術、使用される用語集、担当プロジェクト・マネージャーを含む、サービスに関する全ての情報が記載されます。これは連続性と均一性を維持することを可能にし、製品やサービスの追跡を助けます。もし貴方が注文の変更を希望する場合には、何時でも当社の販売部長に連絡してください。クオリティ・プランの変更、あるいは適切な修正措置を実施します。クオリティ・プランは特別に考案された自社のITシステムによって管理されます。
- サービスは誰が管理するのですか?
それぞれのお客様に下記を担当するプロジェクト・マネージャーが割り当てられます。
- お客様相談
- 人材管理
- 原稿の受領、製作、納品までの期間における、文書のチェックと検査
複合体系の作成を要する原稿(複数の翻訳者が1つの大きなプロジェクトに同時に従事する)、あるいは プロジェクト・マネージャーが追加サービスの提供を要する原稿 (専門用語の強化と適用、Sogetの異なる部署によるコーディネート‐例 翻訳+ DTP + 印刷)の場合には、見積りの段階でそのように取り扱われます。
全ての追加サービスは加算され、前もって請求されます。
- どのような専門リリースが翻訳に使われていますか?
Sogetでは特定の技術(例 電子工学、電気通信工学、ソフトウェア、医薬等)の専門知識を備えた対象分野を専門とするネイティブ翻訳者のみを採用しています。
全ての専門家の選考はUNI 10574 規定に則って行われます。翻訳者の資格と訓練はUNI EN ISO 9002 のクオリティ・マニュアルに記されています。
更に私達は言語の一貫性と品質を保証するために、お客様に長期間に渡って同一翻訳者を確保することも出来ます。
- なぜ用語集の編集が重要なのですか?
用語集はそれぞれのプロジェクトにおいて極めて重要な要素です。これは製品品質の基本要素で、内部用語の用法の一貫性を保証します。
用語集は下記を活用して編集されます。
- 過去の翻訳
- 単一言語あるいはバイリンガル辞書
- 個々の分野に適用可能な一般用語集
- 特定の装置あるいはシステム (例 GUI Microsoft)に関する特殊辞書
- それぞれの用語集は必要であれば、お客様によって訂正、改良して頂けます。
コンピュータ用翻訳援助ツール(CAT)を必要とする大規模なプロジェクトのついては、用語集は複数の翻訳者の間で分配されます。(コンピュータ用翻訳援助ツールを参照)。
- コンピュータ用翻訳援助ツール(CAT)とはどのようなものですか?
CATソフトウェアは翻訳とページネーション業務の両方に適応する作業環境を作り、翻訳者(これまでの優秀な専門家と交替するわけではありません)を援助し、これによって以下の利点が保証されます。
用語の一貫性。 システムはお客様、あるいはプロジェクト専用の用語データベースを作成、更新します。 推奨された用語は自動的に強調され、特別ウィンドウで該当する翻訳の隣に置かれます。これは翻訳者が同じ用語を常時、使用していること意味し、原稿あるいは原稿群が複数の翻訳者によって翻訳されていても、最終顧客によって推奨された用語以外の語句を使ってしまうことはありません。
素早い更新。 新しい原稿が届くと、プログラムはソース・テキストを過去の翻訳から作成されたデータベース(あるいは翻訳メモリ)と比較します。プログラムがデータベースに一致すると認知したソース・テキストのセグメントは、翻訳者に提示され、彼らはこれを選択、拒否あるいは変更することが出来ます。こうしてターゲット言語に翻訳中のバージョン内に挿入されるのです。ゼロから翻訳されるテキストの場合には、翻訳者が通常の方法で訳さなければならないことを知らせるために、自動的に強調されます。
次にプログラムは最新の翻訳によって作成された専門用語とソース/ターゲット・セグメントによって翻訳メモリ(TM)を更新します。
-オリジナル書式設定の回復。 プログラムの独自のインターフェースは文書を生成したDTPプログラムで使用された書式設定コード、あるいは形式を隠し(そして保護)、翻訳するテキストからグラフックを分離します。こうして翻訳者はテキストのみで作業出来るのです。
- 訂正や修正はどのように管理されますか?
専門用語や文法の誤りは無料で訂正します。納品後に依頼された修正、補足、体裁の変更は有料になります。
- Sogetが提供するサービスは専門職業賠償責任保険でカバーされていますか?
Sogetは専門職業賠償責任保険でカバーされています。ご希望の方には当社の保険証書のコピーを随時お渡ししています。