|
|||||||||||||||||||
|
翻訳とは、ある言語を別の言語に単純に変換するという作業にとどまらず、翻訳言語の国の慣習や文化的背景を考慮した上で、メッセージ全体を置き換えるという作業なのです。 よって、ネイティブ翻訳者を使うことは不可欠な要素です。 当社ネットワークは、イタリア及び海外に在住し、該当分野の専門知識を有する優れた翻訳者を即時に見つけ出すことが可能なのです。 そして、すべての案件は、一人のプロジェクトマネージャーによって管理されます。 すべての制作プロセスは、人的資源の選択、任務進捗状況確認、実行されたコントロールの文書化が可能な、専用の管理ソフトでモニタリングされます。 厳しい品質管理のみならず、専門用語集の作成及び使用、用語の継続的なアップデート、CAT テクノロジーの使用などで、難易度の高いご要望にも確実にお応えできるのです。 また、当社採用のテクノロジーを用いることで、ご依頼いただく翻訳に対するチェック手順をお客様とともに事前に定め、品質保証内容を共有することができるのです。 翻訳とは、単に個人的な高い言語能力や専門性を必要とする知的プロセスのみならず、原文の作者の文体なども考慮した訳出や、抑えた価格設定のソリューション提供なども含めた生産活動全体を指しているとSogetでは考えます。 Sogetは、ヨーロッパの中心に位置するイタリアのミラノに本部を構え、東欧諸国と密接な関係にあります。 その地理的利点を活かし、全ての主要ヨーロッパ言語、キルト言語、中欧言語、バルト言語のネイティブ翻訳者とダイレクトな関係を築いています。 よって、多言語プロジェクト管理に理想的な立地であるといえます。 自らもイタリア語、英語、フランス語、ドイツ語などを母国語とするSoget のプロジェクトマネジャー達は、当社のために特別に開発された最高水準の管理プログラムやITツールを駆使して、プロジェクトのコスト削減を図り、多国言語ドキュメンテーションの短時間での納品などを可能にすべく仕事に取り組んでいます。 これらのリソースやテクノロジーにより、技術文書や広告素材などの多言語ローカライズを必要とする数多くの東欧諸国と、緊密なパートナーシップを結ぶことが出来たのです。
|
|
|||||||||||||||||
![]() |
|
|
|||||||||||||||||