La historia de la traducción

Soget: la historia de la traducción guiada por la innovación.

transcreation, ANCIS, calidad en servicios técnico-lingüísticos, traducción sectorial,

SX
DX
SDFSD
DFS
Translation and localisation services - La historia de la traducción
spacer
sdad


Desde nuestro Portfolio Production of a technical manual for a leading international group operating in the field of industrial automation and electrical connection.

Technical manuals in Italian
>>See details


 

La historia de la traducción

Soget: la historia de la traducción guiada por la innovación.

Somos una empresa pionera del sector de la traducción en la búsqueda constante de soluciones ingeniosas que, en muchos casos, han escrito la historia de nuestra profesión, acuñando términos y desarrollando tecnologías adoptadas por clientes y competidores.

Eran los años 70: el crecimiento de las sociedades de ingeniería y diseño de instalaciones industriales y la ferviente actividad de importación y exportación requerían manuales y documentación técnica en distintos idiomas.

Paste-up

A la calidad de los mecanografiados de las primeras máquinas de escribir eléctricas -que importábamos con teclados en varios alfabetos- añadíamos el servicio de “paste-up” (primer antecedente de lo que se convertiría en la compaginación de un documento), con imágenes y dibujos nomenclados en diferentes idiomas.
Un trabajo de precisión que requería el empleo de blanquetes (los primeros correctores), tijeras y cola. De esta manera se eliminaban las incómodas referencias numéricas y las largas notas a pie de página, y se podían crear collages que, una vez fotocopiados, no diferían del original -a veces superaban la calidad de éste- en cada idioma traducido. Nuestros mecanografiados en inglés y farsi pasaban por las manos del personal de las flamantes instalaciones de Bandar Abbas.

Siempre en aquellos años, recurriendo al término “producto asimilable”, logramos ofrecer a la clientela del sector publicitario una reducción de costes para la traducción de packaging, gracias a la recuperación de textos ya traducidos y fotocompuestos, para realizar etiquetas de envases alimentarios de líneas de producto similares en distintos idiomas, por aquel tiempo considerados extraños, como el árabe, el ruso o el japonés. Sonreíamos cuando nuestros clientes potenciales nos solicitaban productos "asimilables" de tipo A y B… ¡Nuestra terminología de empresa se había convertido en un estándar! Por lo demás, tales soluciones se anticipaban 20 años a los sistemas CAT: ya por entonces aplicábamos descuentos consistentes a los textos repetitivos.

A fines de los años 70 y comienzos de los 80, Soget, primera sociedad del sector, adoptaba los "cabezales esféricos" de las máquinas IBM, que permitían mecanografiar páginas con nuevos caracteres y atributos de impresión como cursiva, negrita, etc. En aquella época Soget adquirió “composers” dotados de memoria y preparados para la escritura de derecha a izquierda -como es el caso del árabe- para una impresión de calidad tipográfica. Con estos recursos tecnológicos y los mejores recursos humanos Soget participaba en proyectos de prestigio internacional como el aeropuerto de Jeddah (con las principales empresas alemanas coordinadas por Hochtief), las instalaciones de desalinización de Al Jubail (broche de oro de la industria electromecánica italiana: Franco Tosi, Ansaldo y GIE) y las centrales telefónicas Pirelli-Sirti de Libia, traduciendo decenas de miles de páginas. Durante mucho tiempo fuimos los únicos en Italia capaces de garantizar suministros de esa envergadura.

A mediados de los años 80, Soget fue citada por las principales publicaciones de informática por haber adoptado como estándar IBM XT,  el primer PC de la historia. Gracias al uso de “WordStar” el papel se sustituye con los disquetes, y se encamina la videoescritura multilingüe.

Ya en aquellos años, sentíamos la necesidad de una red: en estrecha colaboración con la sociedad inglesa RAIR, implementamos una de las primeras soluciones peer-to-peer.

Hacia mediados de los años 80 adoptamos únicamente impresoras láser y creamos una división interna de DeskTop Publishing, con operadores especializados en el uso de Ventura Publisher inicialmente, luego Aldus PageMaker, y por último, Interleaf.

cinquecento

En 1991, anticipándose veinte años a las sociedades de la competencia, Soget advierte la necesidad de un programa gestional y pone en marcha su realización. Era la respuesta más eficaz a la exigencia de organizar proyectos internacionales para los medios y la gran industria.

Soget crea caracteres para poder compaginar en todos los idiomas y alfabetos: cirílicos, griegos, polacos, etc. Los funcionarios polacos que debían asimilar la documentación de capacitación de ISVOR FIAT podían leer en su idioma gracias a nuestros fonts con caracteres especiales.

En el mismo período tuvo lugar la adquisición de las primeras workstations: Documenter Rank Xerox y Apollo.

Hacia mediados de los años 90 adoptamos el primer sistema de traducción asistida ALP (Automated Language Processing) y pasamos rápidamente a IBM Translation’s Manager. Paralelamente, comenzamos a desarrollar herramientas para la importación de distintos formatos y la creación automática de glosarios.

A fines de los años 90, los programas líderes del mercado de la traducción asistida se convertían para Soget en un estándar operativo: ya se podía garantizar la compatibilidad con los principales programas CAT. Nuestras soluciones nos permiten trabajar con cualquier archivo XML, HTML, Word, PowerPoint o Excel en los principales formatos de editoría (Adobe FrameMaker, InDesign, Pagemaker, Interleaf, Ms-Publisher y Quark-Xpress).

Programmi sw

A comienzos de 2000, dada la creciente cantidad de dibujos en las líneas de documentación técnica, desarrollamos una herramienta específica para intervenir directamente en los archivos originales AutoCad en formato DWG, extrayendo, traduciendo (con programa de traducción asistida) y reinsertando la nomenclatura.

adobemicrosoftacross

Hoy somos colaboradores de Adobe y across, y proveedores Microsoft® Office Marketplace.

 

  spacer
SDZ
 
GFDF
  sdgsd
spacer soget - traduzione
spacer
Soget srl - Via Roncaglia, 14 - 20146 Milano, Italia- Tel. +39 02 4859141 copyright ©
Palabras Clave: transcreation, ANCIS, calidad en servicios técnico-lingüísticos, traducción sectorial, Mapa del Sitio Página: " La historia de la traducción" sección: "empresa".

Soget: The history , La historia de la traducción , Soget: Firmengeschichte , Soget : l'histoire de la traduction sous le signe de l'innovation , Soget: la storia della traduzione all’insegna dell'innovazione .
Valid XHTML 1.0 Transitional spacer