|
|
|
|

|
 |
Desde nuestro Portfolio
Production of a technical manual for a leading international group operating in the field of industrial automation and electrical connection.

>>See details
|
|
|
| |
| HOME
> clientes |
|
Preguntas frecuentes |
En esta sección se incluyen algunas de las preguntas planteadas por nuestros clientes.
¿Es posible tener una reunión con los responsables comerciales Soget?
¿Cómo se gestionan los presupuestos y las ofertas?
¿Soget tiene un sistema de calidad?
¿Cómo se suministran los servicios?
¿Quién gestiona los servicios?
¿Qué tipo de recursos profesionales se utiliza para la elaboración de las traducciones?
¿Por qué es importante redactar un glosario?
¿Qué es la traducción asistida?
¿Cómo se gestionan las eventuales correcciones y/o enmiendas?
¿Los suministros de Soget están asegurados?
- ¿Es posible tener una reunión con los responsables comerciales Soget?
El personal comercial está dispuesto a reunirse con el cliente para identificar el objeto del suministro, la disponibilidad de recursos humanos, la compatibilidad de los recursos hardware y software, los plazos de producción, las expectativas finales y cualquier otra condición que haga al suministro del producto, con la sugerencia de distintas soluciones operativas.
- ¿Cómo se gestionan los presupuestos y las ofertas?
Cada producto o servicio suministrado por Soget se formaliza en un presupuesto/oferta emitido por el responsable comercial.
Si los productos/servicios incluyen varias prestaciones (por ejemplo, traducción, compaginación, dibujos, copia, impresión, etc.), éstas se describen de manera detallada.
El coste unitario de las prestaciones se colige de las listas de precios emitidas al comienzo de la relación de colaboración o a la renovación de un pedido.
Los presupuestos pueden solicitarse verbalmente, por escrito o utilizando los formularios online.
Para dar curso a un suministro rápidamente, es facultad del Cliente enviar una copia del presupuesto firmada para la aceptación, a la espera de la formulación del pedido definitivo.
A la recepción del presupuesto firmado o de la solicitud, SOGET reevalúa el contrato (según las modalidades previstas por el sistema de calidad de la empresa) y redacta el Plan de Calidad, que se identifica con un número de referencia específico. Este número se comunica al cliente en el momento de la entrega del suministro y figura también en la factura.
- ¿Soget tiene un sistema de calidad?
Soget srl ha adoptado y mantiene activo un Sistema de Calidad conforme a la norma UNI EN ISO 9001; los servicios se suministran de conformidad con la norma UNI 10574. El sistema ha sido certificado por ANCIS - SINCERT.
- ¿Cómo se suministran los servicios?
Cada servicio se formaliza en un Plan de Calidad.
Este documento contiene toda la información del suministro: objeto, recursos de software, tecnologías, glosarios, nombre del responsable del proyecto.
Además permite garantizar a la clientela la continuidad, la homogeneidad y el seguimiento del producto/servicio.
Toda eventual modificación del pedido deberá comunicarse al responsable comercial, que se ocupará de modificar el Plan de Calidad o de implementar las acciones correctivas pertinentes.
Los planes de calidad son gestionados por un sistema informático específico de la empresa.
- ¿Quién gestiona los servicios?
Soget pone a disposición de la Clientela un gestor de proyectos cuyas funciones son:
- Interlocutor privilegiado y directo
- Gestor de recursos
- Responsable de controles y verificaciones de recepción, ejecución y entrega
Si la documentación requiere la creación de una estructura compuesta (intervención simultánea de varios traductores en documentación de grandes dimensiones) o la ejecución de tareas gestionales de valor añadido (consolidación y aplicación de un glosario, coordinación de la producción de diferentes divisiones Soget -por ejemplo: traducción + compaginación + impresión-), toda esta actividad formará parte del suministro y se formalizará en fase de presupuesto.
- ¿Qué tipo de recursos profesionales se utiliza para la elaboración de las traducciones?
Soget emplea únicamente traductores nativos, especializados en cada sector, con conocimiento de tecnología específica (ej: electrónica/telecomunicaciones, software, eléctrico/médico, etc.).
La selección de profesionales se realiza de conformidad con la norma UNI 10574.
La calificación y la formación de los traductores es objeto del Manual de Calidad según UNI EN ISO 9001.
Para asegurar la constancia y la calidad del nivel lingüístico, se garantiza a la clientela la continuidad de recursos, es decir, el uso de los mismos traductores a lo largo del tiempo.
- ¿Por qué es importante redactar un glosario?
El glosario es una herramienta fundamental que garantiza la calidad del producto y la adhesión a la terminología utilizada por la empresa del cliente.
El glosario se redacta utilizando:
- Documentación de referencia elaborada anteriormente
- Diccionarios unilingües o bilingües sectoriales
- Glosarios generales, aplicables a divisiones específicas
- Diccionarios específicos de determinados aparatos o sistemas (ej.: GUI Microsoft)
Cada glosario está sujeto a la aprobación del cliente, acompañada eventualmente de correcciones y/o enmiendas.
En los proyectos de grandes dimensiones que justifican el recurso a la traducción asistida, los glosarios constituyen un recurso compartido (véase traducción asistida).
- ¿Qué es la traducción asistida?
Un software CAT (Computer Aided Translation) ofrece un ambiente de trabajo mayormente compatible con las funciones propias de las actividades de traducción y compaginación, asistiendo a los traductores con numerosas ventajas (sin sustituir su indispensable profesionalidad):
- Consistencia en la terminología: el sistema permite producir y actualizar una base de datos terminológica específica. Los términos aprobados aparecen automáticamente evidenciados junto a la traducción correspondiente dentro de una ventana específica; esto permite evitar el uso de términos que no sean aquellos aprobados, especialmente cuando se trabaja en equipo en un mismo documento o en textos relacionados entre sí.
- Actualización inmediata: en el momento en que se adquiere un nuevo documento, el programa efectúa una comparación entre el texto fuente y la base de datos constituida por las "memorias de traducción" (Translation Memory) originadas por traducciones anteriores.
El programa propone al traductor la traducción de los "segmentos" de texto fuente que reconoce como idénticos a aquellos presentes en la base de datos. El traductor tiene la facultad de aceptar, rechazar o modificar la traducción, e incorporar la nueva versión en el idioma de destino. El texto a traducir "ex novo" se pone en evidencia automáticamente para la traducción manual. Luego el programa actualiza sus memorias de traducción con la terminología y los segmentos fuente/destino producidos durante el trabajo de traducción.
- Recuperación del formato original: una interfaz específica del programa enmascara y mantiene íntegros los códigos de formato y estilo empleados por el programa de DTP que ha generado el documento, y separa la gráfica del texto a traducir: el traductor trabaja entonces sobre un texto sin formato.
- ¿Cómo se gestionan las eventuales correcciones y/o enmiendas?
Toda eventual corrección terminológica o gramatical estará a cargo nuestro. Toda enmienda, integración o modificación estilística solicitada posteriormente a la entrega se adeudará al cliente.
- ¿Los suministros de Soget están asegurados?
Soget mantiene activa una póliza de seguro de responsabilidad civil.
Bajo pedido se puede emitir una copia del certificado de póliza.
 |
en esta secciÓn |
|
 |
 |
AHONDAMIENTOS |
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
Soget srl - Via Roncaglia, 14 - 20146 Milano, Italia- Tel. +39 02 4859141 copyright ©
Palabras Clave:
FAQ, transferencia de archivos,
Mapa del Sitio Página: "
Preguntas frecuentes" sección: "clientes".
Faq
,
Preguntas frecuentes
,
Häufige Fragen
,
Faq
,
常见问题
,
FAQ (よくある質問)
,
Faq
.
|
 |
 |
|