When creating a new language version of a website or portal, we:
- guarantee compatibility with the applications, formats and languages used by the customer (click here)
- provide pages that are "ready-to-publish", keeping the source code unaltered and expertly managing the target language so that is displayed correctly on all browsers (click here)
- extend the translation and localisation process to include meta tags and other essential components for search engines (click here)
- perform translation and localisation activities carefully and skillfully, taking onboard the customer's objectives (culture-oriented translations, web authoring, etc.)
- optimise the workflow, reducing production times and costs.
Workflow optimisation
Unlike an MS Word document or a PDF file, website contents come in different formats, such as HTML, ASP, ASP.NET, database and Flash, to mention just a few.
Furthermore, in many cases contents are directly managed by Content Management Systems (CMS). Such texts are difficult to export, or can only be exported in limited formats: XML, XLIFF, etc.
The need to suitably export and import texts is essential when contents are constantly being updated: it may not be possible to highlight such updates to the translator, or they may not be required in a particular language, or indeed they may relate exclusively to a specific version.
Naturally, retranslating an entire page just because of a few minor changes is not ideal, either in terms of cost or production time.
Furthermore, costs and production times can be significantly reduced when a new website and subsequent updates contain repetitive phrases or sections. The technology we adopt allows us to determine in advance, at the quotation stage, the number of repetitive terms and phrases contained in the website or page requiring translation, guaranteeing utmost savings at all stages.
Sharing contents requiring translation
If necessary, Soget can apply special filters that enable us to use our translation and localisation technologies with customers' specific formats.
Furthermore, Soget can also use the interfaces of the best known CMS, including OpenSource.
Finally, Soget offers its customers the technologies developed by partner companies such as Across Systems and SDL Trados, for the optimal, shared management of the entire documentation flow.
Across Systems and SDL Trados Technologies
Through these technologies, you can share your projects with us online, and receive our translations and localisations in real time.
This solution allows your website authors to create, use and share the translation memories used by our translators and localisers.
This means that, when writing new contents, authors can check if and how specific text has previously been written and translated, allowing the style to be standardised, saving on the need for subsequent translations, and reducing localisation and publication times.
The system provides a universal editor that manages all formats (HTML, XML, etc.) without altering the embedded code.
Whatever technology or language you use, Soget is the best point of contact to optimise the entire website localisation process, reducing production times and costs.
