|
Soget has obtained SDL Trados Language Service Provider certification, attesting to its in depth knowledge of this software. Our Project Managers work with SDL Trados Suite 2009, Term Extract and Multiterm to manage multilingual projects based on Trados translation memories. Our Project Managers, translators and reviewers boast long standing experience in the use of Trados systems, as attested by our certification; this allows us to manage complex projects autonomously, handling all technical and language aspects: aligning texts to create new translation memories and managing all document formats supported by Translator's Workbench, SDLX, Tag Editor and the new SDL Trados Studio 2009. Said certification allows our customers to avail of the advantages offered by the CCM (Create, Cleanse and Maintain) methodology in the management of projects:
We produce Multiterm glossaries to manage corporate terminology. Translations based on Trados translation memories are provided in all the languages and alphabets supported by the software, and in the following formats: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf Quicksilver, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker and QuarkXPress. Our DTP department oversees the translated documents, checking they are complete and accurately laid out, in any format, creating master copies and PDFs, and handling all printing aspects or their publication on multimedia devices or the Internet. Finally, our localisation department adopts the best solutions for the translation and updating of website contents, using Trados memories to process contents in HTML, XML or XLIFF. ©Trados, SDL, Multiterm and all other cited trademarks are acknowledged as the property of their respective owners. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||