[Skills and resources required to translate and localise websites, applications, user interfaces, presentations, mobile device contents and audio-visuals]
Websites are the result of creative, authoring and programming activities performed using various types of software.
For example, menu buttons can be created in Adobe Fireworks, graphical components in Photoshop, templates and styles in Dreamweaver, and codes in Asp.
Translation and localisation activities are faster and more inexpensive when conducted with the same applications used by the author. For example, if a menu button is created using Photoshop, its text will be much faster to translate into any language using the same application. If, on the other hand, either the original format or the application used by the author is not available, the button, together with its graphical effects and so on, must be recreated from scratch, all of which takes an enormous amount of time.
Example of buttons with text on different Photoshop levels
This becomes even more important if we consider that, for reasons connected with standards, most file formats used by websites are different from those in which the contents were originally generated: for example, although Adobe Flash creates Flash movies in the file format .fla, such movies are published online as either .swf or .flv files. While the .fla format allows translators to "type over" the original text, replacing it directly with the translation, this is not possible with the other two formats. Once again, if either the original format or the application used by the author is not available, it is impossible to translate and localise the web content.
While the original format is always an absolute necessity, in some cases having both the original format and the original application is not enough.
Texts in Arabic, Hebrew and middle eastern languages require left-to-right scripts, while Chinese, Japanese and oriental languages require the use of pictograms, etc. These language peculiarities require the use of special programme versions, localised in a specific language (e.g. Adobe Illustrator ME for Arabic), and suitable additional resources (operating systems, fonts, etc.) in order to be able to manage and publish contents correctly.
Soget possesses all the IT resources and the know-how required to translate and localise texts in all the main languages.
Here are a few examples, split by activity:
Programming and authoring:
Adobe Creative Suite Web Premium and Dreamweaver Microsoft Visual Studio, Microsoft Expression Studio, Microsoft SharePoint Designer, Alchemy Catalyst
Professional web graphics:
Adobe Creative Suite: Flash, Fireworks, Illustrator, PhotoShop; CorelDraw, etc.
Professional web audio-visuals:
Adobe Creative Suite Production Premium: Adobe After Effects, Adobe Premiere Pro, Encore, Soundbooth, etc.
eLearning and online courses: Adobe Acrobat Pro, Adobe Captivate, Presenter, Tecsmith Camtasia, etc.
Web Content Management: SWA Soget Web Access, Across Language Server
For further information on Printing and Web Publishing formats: Software formats