The answers to the most frequently asked questions and useful tips to interact with the SOGET world of translations.
1. Is it possible to arrange meetings with SOGET’s sales reps?
Our commercial staff will be happy to arrange a meeting to discuss your translation needs, the availability of human resources, hardware and software compatibility, production times, customer expectations and any other service conditions, suggesting tailor-made operational solutions.
2. How are quotes and offers managed?
Every product or service provided by SOGET is accompanied by a formal quote or offer, which is issued by one of our sales managers. If the product involves more than one service (e.g. translation, DTP, design, copywriting, printing, etc.), this will be reflected in the quote. Quotes can be requested by email, using our online forms, and, for existing customers, through the SOGET Online Customer Area, selecting SOGET Quote. The customer should send a signed copy of the quote to SOGET as soon as possible to avoid delays. This acts as formal approval of the quote, which is required before we can draft the definitive order. When we receive the signed quote or official order we will reassess our contract (as required by the our Quality System) and begin drafting a quality plan, which will be identified by a unique reference number. This number will be given to you with the finished document and will be stated in the invoice.
3. Does SOGET have a Quality System?
4. How are services provided?
Every service provided is formalised by a document issued by our management programme that contains all the relating information, including the subject, software resources, technology and glossaries used and the name of the Project Manager. This enables us to maintain continuity and uniformity, and it also helps us track each product or service. Customers can monitor all projects underway remotely, through the SOGET Online area, via the following tools: SOGET Quote, to upload files to be translated and request new quotes; SOGET Trace, to view the progress status for projects underway and consult the historical archive of past jobs; and SOGET Care, to provide feedback.
5. Who manages the services?
We allocate a Project Manager to each customer, who will:
- act as the direct point of contact with SOGET
- manage the project resources
- check and inspect documents on receipt, during execution and upon delivery
Project Managers are responsible for projects requiring the creation of a complex structure (several translators working simultaneously on vast projects) or which require value-added services (consolidation and application of a glossary, coordination of different SOGET departments: e.g. translation + DTP + printing).
6. What kind of professional resources are used for translations?
SOGET only uses native translators specialising in the relevant sector, who possess in-depth knowledge of specific technology (e.g. electronics and telecommunications, software, medicine, etc).
All professionals are selected according to the EN 15038 standard. Translator qualification and training is included in our UNI EN ISO 9001 Quality Manual.
We can also guarantee the use of the same translator over extended periods, thereby ensuring language consistency and quality.
7. Why is creating a glossary important?
Glossaries are crucial elements of every project. They are a fundamental part of product quality and ensure consistent use of in-house terminology.
Glossaries are compiled using:
- Previous translations
- Monolingual or bilingual dictionaries
- General glossaries, applicable to individual departments
- Specific dictionaries relative to certain equipment or systems (e.g. GUI Microsoft)
Each glossary is approved and corrected, if necessary, by the customer. For large projects requiring computer-aided translation, the glossary is shared between several translators (see computer-aided translation).
At the customer’s request, such glossaries can be viewed online.
8. What is a computer-aided translation?
Computer-Aided Translation (CAT) solutions assist translators (without ever replacing these highly qualified professionals) by creating a work environment that is compatible with translation and DTP activities, thus guaranteeing numerous benefits.
- Terminology consistency: the system produces and updates a client- or project- specific terminology database. The approved terms are automatically highlighted and placed next to the corresponding translation in a special window: this means the translator always uses the same terms and does not use terms other than those approved by the final client, even if the document or group of documents is being translated by a team of translators.
- Fast updates: when we receive a new document, the programme compares the source text with the database (or ‘Translation Memory’ ) created from previous translations. Each ‘segment’ of the source text that the programme recognises as being identical to another in the database is presented to the translator, who can accept it, reject it or change it and, therefore, incorporate it into the version being produced in the target language. Text to be translated ‘from scratch’ is automatically highlighted so the translator knows he or she must translate it in the usual fashion. The programme then updates the translation memory (TM) with the terminology and the source/target segments produced by the latest translation.
- Recovery of the original formatting: the programme’s unique interface hides (and protects) the formatting codes and styles used by the DTP programme that generated the document, and separates the graphics from the text to be translated, so that the translator may work on unformatted texts.
9. Are the services provided by SOGET covered by professional liability insurance?
SOGET is covered by professional liability insurance. You can request a copy of our insurance policy at any time.
The answers to the most frequently asked questions on Sworn and Legalised translations.
1. How can I receive a quote quickly?
To receive a quote for the sworn translation of any document, please fill out this form. We will reply as soon as possible. The quote will specify all costs and out-of-pocket expenses, as well as the delivery timing.
2. I have been asked for the translation of my driving license for use in the USA. What should I do?
The service is quick and easy. Whether you have a paper or photocard license, you can send us a scan of the original document. Once the contents have been translated, we will affix the relevant stamp duty on the photocopy and translation of the document, which will then be sworn at the Court of Milan (i.e. the translation is stamped and signed by the Registrar).
The cost for the entire service is around 100 Euro (excluding out-of-pocket expenses).
3. Can you prepare all the documentation required for adoption in an African state?
It is with great pleasure and deep satisfaction that SOGET provides its expertise to support Italian couples wishing to “extend” their family. The bureaucratic procedure involves the translation (generally into English and French, but not only) of a minimum of 13 documents, e.g. for the Ivory Coast, to a maximum of 25 documents, e.g. for Nigeria. The documents must be produced in the official language of the relevant State, and presented at the relating Embassies in Rome. The main documents required are personal certificates (birth, marriage, residence and Identity Card), self-executed affidavits, self-certifications of income, notary deeds, powers of attorney, and reports by the Juvenile Court and local health authorities.
Each document must then be sworn separately at the local Court and legalised at the Public Prosecutor’s Office.
4. How can I obtain recognition of my academic qualifications abroad?
Whether for a postgraduate course or for professional purposes, hosting countries will require the sworn translation of your academic qualifications. Degree certificates, curricula, certificates of attendance and appraisals should be translated into the target language and sworn. It is important to ask the requesting body if they need to receive the original documents or if photocopies will suffice, and if they also need the documents to be legalised at the Public Prosecutor’s Office.
5. In what languages do your provide sworn translations?
Sworn translations are provided from Italian into the most common European languages, but also into many other languages, including: Arabic, Bulgarian, Chinese, Czech, Korean, Croatian, Danish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Hebrew , Estonian, Farsi, Japanese, Greek, Norwegian, Dutch, Serbian, Slovak, Slovenian, Swedish, German, Turkish, Ukrainian, Hungarian (subject to the availability of our translators).
6. Formalities required for the legalisation service
The legalisation of signatures on all documents produced in Italy or to be recognised legal worth in Italy, issued by foreign diplomatic or consular representatives residing in Italy, fall under the competence of the Government’s Territorial Office.The only exceptions to this rule are deeds signed by Notary Publics, Court Clerks and Bailiffs, in which case legalisation falls under the competence of the Attorney’s Office.
The deeds and documents issued by diplomatic or consular representatives residing in Italy and whose legal worth is to be recognised in Italy are subject to stamp duty (excluding exemptions).
7. Apostille or legalisation
Apostilles are specific annotations to be made on original certificates issued by competent authorities in the relevant country. Apostilles replace legalisations in embassies. For example, people who live in a country in the Hague Convention and who need a birth certificate to be accepted in Italy do not need to have this legalised. Instead, they can ask the authorities in their country (designated at the time of joining the convention) to affix a so-called apostille to the certificate. At this point, the document will be “officially” accepted in Italy, because Italy too is a signatory of the Convention. However, even if an apostille has been affixed, the document will have to be translated into Italian in order to have legal worth in Italy.
8. Service times
Legalisations take a minimum of 3 to a maximum of 5 days.