该部分回答客户经常向SOGET提出的问题。
1. 能否安排与Soget的销售代表进行会面?
我们的商务人员非常乐意安排会面来讨论您的翻译需求,人力资源的配置,硬件和软件的兼容性,译制时间,客户期待和任何服务条件,并且建议不同的操作解决方案。
2. 如何管理报价?
Soget提供的任何产品和服务都有一个由销售经理正式公布的报价。
如果一个产品涉及到一种以上的服务(例如:翻译,数据传输过程,设计,复制,打印等),会在报价中反映出来。
单位成本来源于合作关系确立或是重新下单时定立的价格表。
我们可以进行口头报价,书面报价,或者通过填写在线表格进行报价。 客户应该尽快发给Soget公司一份签字的报价副本,以免耽搁。
这相当于正式同意报价,在我们起草明确定单前是必要的。
我们收到签字报价副本后,将重新估定合同(为我们的质量体系所要求)并开始起草质量计划,质量计划标注一个专门的参考号码。该号码随同完成的文件寄给您,并且包含在发票中。
3. Soget是否拥有质量体系?
Soget遵守符合UNI EN ISO 9002规格的质量体系。所有提供的服务都符合UNI 10574规格。该体系由ANCIS – SINCERT认证。
4. 服务是如何提供的?
每项服务都由‘质量计划’正式起草过。
该文件包括关于每项服务的所有信息,包括主题,软件资源,使用的科技和专业词典以及项目经理的名字。
这能使我们保持连续性和统一性,同时便于我们跟踪产品和服务。
如果您想在任何时间更换您的定单,请您联系我们的销售经理,他会更换质量计划或实施合适的更正措施。
质量计划由特别设计的内部互联网体系管理。
5. 谁来管理服务?
我们将指派一个项目经理监督以下方面:
- 客户关系
- 人力资源管理
- 在签收,执行和交付期内核查检验文件
需要创作复杂结构(巨大项目由几个翻译同时进行)或需要项目经理提供附加服务(专业词汇的巩固和应用,Soget不同部门的协调,例如例如:翻译+桌面排版+打印)的文件会在报价中体现出来。所有附加服务会提前计费和收费。
6. 翻译中使用哪些专业资源?
Soget只雇佣在相关领域具有专业技能的母语翻译,拥有具体科技领域的深入知识(例如:电子学,电信,软件,医药等)。
所有专业人士都依据UNI 10574标准选择。
UNI EN ISO 9002质量手册要求对译者资格进行鉴定并对其培训。
我们同样向您保证在较长时期内雇佣用同一个翻译,从而能保证语言一致性和翻译质量。
7. 为何生成一份专业词典很重要?
专业词汇是每个项目的关键元素,是产品质量的基本部分,能保证内部术语的一致性。
编纂专业词汇时用到以下因素:
- 之前的翻译
- 一语或多语词典
- 一般词汇,适用于独立部门
- 与某设备或体系相关的专业词典(例如:GUI Microsoft)
如果必要,每个词汇得到客户的认可和更正。
对于需要计算机辅助翻译的大型项目,几个翻译共享词汇 (参见计算机辅助翻译)。
8. 什么是计算机辅助翻译?
计算机辅助翻译软件通过创造一个与翻译和编码活动兼容的工作环境,辅助译者(无需替换这些高素质专业人士),从而保证了许多利益。
术语一致性:
系统能产生并更新客户或项目需要的术语数据库。客户许可的术语会自动强调并通过特别的窗口显示在相应翻译的旁边:这意味着即使是一组翻译人员共同翻译一份或一组文件,译者总是能使用同样的术语和最终客户认可的术语。
快速更新:
当我们收到新的文件,程序会进行源文本和之前翻译创造的数据库(或者是‘翻译记忆’)间的比较。当程序识别到源文本的语段与数据库中的记忆相似时,该数据库会呈现给译者,他能够接受,拒绝或是更改,然后使其融入到目标语的翻译中。‘从头到尾’翻译的文本会自动提醒译者用一般方式翻译。此后程序将更新术语翻译记忆(TM),产生最新翻译的源/目标语语段。
恢复源文本格式:
程序的唯一接口隐藏(和保护)了数据传输过程中使用的格式代码和样式,产生了文本,分离了待翻译文本的图像:译者能在纯文本上进行翻译。
9. 如何管理修改和修正?
我们能免费帮您改正术语和语法错误。我们对交付期后的修改,综合或是样式更换将开立发票。
10. Soget提供的服务是否投保了专业责任险?
Soget投保了专业责任险。 您可以在任何时候向我们索要保单的副本。