The localisation of online documentation, and in particular of incorporated software guides and online help guides available on software applications
requires constant focus on the customs of the country of use (date and time formats, currency, measurement units, addresses), the use of the interface's terminology and functional verifications in the local IT context.
HELP ON LINE TRANSLATION
We translate all types of incorporated software guides:
- stationary embedded help,
where information has a fixed position on the program interface, such as installation screens;
- process embedded help, i.e. information guiding users, step by step, though operations, such as Wizards;
- context embedded help, i.e. specific information on the basis of users' expected needs, such as the Microsoft® Office assistant.
SOFTWARE AND DOCUMENTATION
The best results, in terms of quality and cost, are obtained by integrating software localisation and relating documentation in a single process.
This solution avails of CAT technologies (which permit the constant use of previously translated and validated terms), sharing screens and other graphic components.
The solutions offered include:
- Content translation
translation, correction, functional verification (plus any testing within the application), creation or localisation of indexes, notes, sections and significant key words for the purpose of searches.
- Screen graphics and shots
Setting the operating system, acquiring and elaborating screens in different formats and resolutions, translation with terminology verification and adaptation, graphics incorporation (bitmap, callout, etc.), compiling.
- Compiling and testing
Setting the project, compiling online guides, formatting (table aligning, text scaling, etc.), functional testing, key words and crossed references, context sensitivity, creating localised files.
For immediate information: