Sogetは全ての主要な言語、分野、ファイル形式の翻訳を行います。
翻訳プロセスはひとつの言語から他の言語への単なるテキストの変換を超えるものです。
全てのテキストには、テキストの参考となる文化的背景に合わせて他言語でそっくりそのまま伝達しなければならない、特殊なメッセージが含まれています。
私たちは多分野に渡るプロジェクト・マネージャー、翻訳家、出版の専門家と協力し、作業時間とコストを削減し、全ての原稿をご希望のファイル形式で作成します。
 |
|
ヨーロッパの中心で、東欧諸国と密接して。
Sogetはヨーロッパの中心、イタリアのミラノに本部を構え、東洋諸国と密接な関係にあります。当社では、その地理的位置のおかげで全ての主要ヨーロッパ言語、キルト言語、中欧言語、そしてバルト言語のネイティブ翻訳者とダイレクトな関係を築くことが出来ました。つまり私達は多言語プロジェクトの管理に理想的な位置にあるのです。 |
自らが英語、イタリア語、フランス語、ドイツ語を母国語とする私達のプロジェクト・マネージャーの仕事は、Sogetのために特別開発された最高水準の管理ソフトウェア・パッケージと、コスト削減、多国言語ドキュメンテーションの緊急な作成を要求するプロジェクトのためのターンアランドを目的としたITツールの使用がベースになっていています。
上述のリソースと技術のおかげで、Sogetは技術文書や宣伝用文書の多言語ローカライズに関心のある数多くの東欧諸国と、徹底したパートナーシップを結ぶことが出来たのです。
大小の翻訳プロジェクト
最高水準の翻訳ソリューションを使用した多言語ドキュメンテーションの作成における30年の経験を背景に、私達の製作力はより大きなプロジェクトに受けることを可能にしました。ここでは洗練された翻訳ツール(CAT) の利用により、より迅速な変換、高品質、そしてコスト削減を提案しています。そして私達の管理システム(業界でも最も洗練されたシステムの一つ)は、より小さなプロジェクトほどより早く効率的に処理されることを意味しています。
コンピュータ用翻訳援助ツール (CAT)
Sogetが10年以上使用し、その発展にも携わってきたコンピュータ用翻訳援助ツール (Computer Aided Translations-CAT) のコンセプトは極めてシンプルです。
コンピュータの機能を活用することによって過去に翻訳したテキストを記憶し、それらを新しい翻訳の中で整理し、再利用します。
このツールは特に大きな翻訳プロジェクトにおいて、従来の納品時間を縮小し、これに伴い翻訳コストを削減できるという結果を即座にもたらします。
過去に行ったフレーズあるいは用語の翻訳(特に専門用語)が翻訳者から提供されると、後者は以前の訳を受け取り、ドキュメンテーションを通して文体と用語を均一に保ちます。あるいはより明確な、または文脈により適切な新しい訳に置き換えます。
この置き換えはドキュメンテーション全体で行うことが可能です。
文書作成におけるもうひとつの決定的なメリットは、テキストのオリジナル形式(例えばFrameMaker や Quark Xpressなど)で直接翻訳することが可能なため、異なる言語でのページネーションにかかる時間やコストを節約できます。
私達はCAT技術を提案する唯一の国際的オペレーターではありませんが、これらの全性能をより長期間に渡って活用し、お客様に効果的で、綿密にテストされた完璧なソリューションを提案しています。今日、私達は標準システムとして第一級の CAT システム、TradosとTransitを取り扱うと同時に、across、DéjàVu、Ibm、 SDLX 、WordFastなどの主要なCAT アプリケーションとの互換性も保証しています。
AUTOCADと図面翻訳
通常、技術文書は多くの図面も含んでいる為、当社のCAT技術を駆使し、ファイルをエクスポート、翻訳(当社のCATシステムを通しての)、そしてテキストを図面に再びインポートすることでDWG形式のAutoCadオリジナル・ファイル上で直接実行出来るようにしました。
翻訳プロジェクトの管理
それぞれの翻訳が単一のプロジェクトとして処理されます。
つまり私達のクオリティの高い翻訳の秘訣は効率的なプロジェクト管理システムの採用にあります。私達が所有するマネージメント・ソフトウェアは受注の確認から請求書発行までの業務を追跡します。
このプログラムには翻訳者の適性判断と個々の仕事の監督も含まれ、年間を通して翻訳者の仕事を追跡することが出来るのです。更に規格とカスタマイズされた品質管理を含む、翻訳プロセスに関する全ての情報を管理、保管します。当社のシステムはこの分野に長年の経験を誇るお客様本位のプロジェクト・マネージャーによって操作され、全てのお客様のプロジェクトの監督と、期日内納品を保証することを目的としています。
翻訳のクオリティ
当社のクオリティ・システム は ISO 9001 で認証されています。
私達はまた、プロジェクトは皆様の翻訳用件についてご相談する時点で始まっていると確信しています。私達はプロフェッショナルで信頼性のある、完全にカスタマイズされたスタイルで遂行することに全力を尽くしています。
貴方の特殊で独自のニーズに基づき、必要とされる経験に応じてプロジェクト・マネージャーを指名します。彼らは翻訳者と供給者のチームを形成し、適当なリソースを決定し、相応するクオリティ手順を適用し、カスタマイズされた必須の点検とテストを実行します。
当社の高品質プログラムはお客様に報告する時期や方法、プロジェクトの納品と完了時における請求書発行のノウハウ、また完成した仕事の保存方法や保存期間を定義しています。
翻訳の精度
ネイティブ専門家の採用は基本的な必要条件です。
私達は専門知識と専門に基づいて選考した、プロのネイティブ翻訳家のみを採用しています。
会社のクオリティ・システムに従って、各翻訳に対して下記の標準的な点検が適用されます。
完成度と均一性(例、全テキストが翻訳され、内容が正しく訳されていること)、スペルと句読点(例、テキストの再読と(あるいは)MS-Word のスペルチェックなどのソフトフェアによるチェックの実施)、体裁の一貫性と正確さ(例、見出し、章、索引などを含む文書を通して一貫した語彙が使われている)、専門用語と語彙の一貫性(例、文脈に適した正しい語彙が使われている)。
私達はこれらの点検が実行されるまで完成した文書を納品しません。
またお客様自身の手順に添えるよう、更なる品質チェックを行うことも出来ます。
専門翻訳
当社では下記の専門翻訳を行っています。
- 技術翻訳
- 医薬・科学専門翻訳
- 法務・金融専門翻訳
- 広告の翻訳
如何なる専門分野についても、当社の販売代理人は過去に完了したプロジェクトと採用されたソリューション、結果を記述した参照リストを提示しています。
出版
当社では全てのファイル形式を受け付けています。またご要望に応じて出版用ファイル、PDFファイル、あるいは印刷物にて納品することも可能です。
またMicrosoft Office と OpenOffice.org Office suiteアプリケーション、WindowsとMacintosh両方のDTPプログラム(Adobe InDesign, FrameMaker, PageMaker, Interleaf Quicksilver, Ms-Publisher, QuarkXPressを含む)、及び様々なデザイン・アプリケーション(CorelDraw, Adobe Illustrator, Freehand, Fireworks, PhotoShop 等)をサポートしています。更に当社ではXML、SGML、HTML形式の文書を作成、翻訳、公開しています。
翻訳された文書はPDF形式を始めとする全てのソフトウェア形式、あるいは印刷物としてご提供できます。
私達はAdobe の認証された印刷サービス・プロバイダです。

機密性
翻訳は極秘の方法で取扱います。またSogetでは全ての翻訳者に商用守秘誓約書と会社非公開同意書に署名することを要請しています。
プライバシー
Soget は貴方のプライバシーを尊重し、保護することをお約束します。
Soget では貴方に当社のプライバシー・ポリシーと実践、貴方の情報の収集手段とその使用方法に関する選択肢をお知らせするプライバシー・ステートメントをご提供しています。

Sogetにとって翻訳とは卓越した人材、言語、用語技術を要する知的プロセスと言うだけではなく、体裁や内容における作者の選択を保護し、製作コストを抑えることを目的としたソリューションを使った製作プロセスなのです。