On the wave of Mel Gibson's “Passion of Christ", Aramaic has become one of the most popular languages for tattoos.
These can be produced in two different alphabets: ancient Aramaic (Syrian) or Hebrew. The books of the bible themselves are partly written in these two alphabets.
Latin alphabet: |

|
Aramaic/Syrian alphabet: |

|
Hebrew alphabet: |

|
In order to receive the correct tattoo version, in particular when dealing with first names such as Giovanni, Guglielmo, etc., it is important to understand the difference between a translation and a transliteration.
When a name appears in the holy texts, it is possible to translate it into western languages and Aramaic.
For example, in English Giovanni becomes John and in Aramaic it becomes

pronounced Yuhanon or Yukhannan.
However, if a name has no translation, it can be “transliterated”, i.e. represented as closely as possible in the corresponding characters of the Aramaic alphabet; e.g. Guglielmo has no Aramaic equivalent, and therefore must be transliterated.
In actual fact, a third alternative is possible for first names, i.e. translating the original meaning of the name. Guglielmo, for example, is a Germanic name meaning “strong protection”. We believe this to be preferable to the former option as transliterations do not always convey the correct pronunciation
If you wish to translate a phrase, the text will read from right to left. Therefore, ensure the tattoo artist does not alter or split the text provided.
SOGET's basic translation service includes providing the finished text in a specific font.

Example of an Aramaic text
Our extended service includes the graphical elaboration of the inscription, resulting in a fully-fledged exclusive drawing. Said drawing or logotype enhances the characteristics of the language chosen and reflects the personal taste of our client (tribal, ethnic, heavy metal, romantic, minimalist, etc.).
The files will be provided as Jpegs and Tiffs or as PDFs, so that they may be viewed or printed from any PC.